So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an)
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them]
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle.
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor.
So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving
So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad)
therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving)
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an)
So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side)
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an)
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour
So do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try
Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort
So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran.
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]
Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war.
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran)
So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them
So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving
So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an)
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight
Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife
So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹
Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an).
Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it.
Do not obey the unbelievers, but strive most vigorously against them with this Qur'Än.
Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength!
So do not follow the infidels, and strive against them with it (the Qur'?n) a strenuous strife
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means
And had We willed We would have raised a warner in every town.
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great